The deadliest, jelliest site ever. Brought to you by Niamh Shaw


Here are some of the treasures I discovered during a recent expedition across the Internet.

  • The literal translation of Kloskvaltare – Swedish for best-selling book – is: ‘it knocks the sales booth over’.
  • In Italy, Salma Hayek might be described as a baffona or ‘attractive mustachioed woman’.
  • In Germany, a young man with suspiciously good manners is called Tantenverfürhrer, or ‘aunt seducer’.
  • Gwarlingo is Welsh for the the rushing sound a grandfather clock makes before striking the hour.
  • In Namibia, Hanyauku means walking on tiptoe through warm sand, which is a lot less syllables than ‘walking on tiptoe through warm sand’.
  • Jayus is Indonesian for someone who tells a joke so unfunny you can’t help laughing.
  • In Scotland, to tartle is to hesitate introducing someone whose name you can’t remember.
  • And if you find yourself thinking lustful thoughts when presented with a head of garlic, you are probably physiggomai – ancient Greek for ‘excited by eating garlic’. I wonder how you pronounce that?

I have no idea why no handy English words have been coined to match the rest of these expressions


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

Tag Cloud

%d bloggers like this: